Ascolto e lealtà per una resa di qualità

Caparbia, sognatrice, entusiasta e rigorosamente appassionata, ho vissuto, ascoltato, letto, scritto, studiato, sbagliato, lavorato fino a diventare finalmente traduttrice.

Barbara Aceranti traduttrice editoriale dal tedesco
Master of Arts in Scienze della Traduzione

Vi occupate di attualità?
O forse di narrativa contemporanea?


Siete interessati a quanto viene scritto all’estero e vorreste ricevere proposte che facciano al caso vostro e dei vostri lettori?

Apprezzate un testo accurato sia nel contenuto che nella forma?


Traduco opere di narrativa contemporanea perché si avvicina al mio modo di sentire e al mio essere dinamica, eclettica e sempre alla ricerca di nuove forme espressive.

Traduco saggi e articoli su temi di attualità economica e politica perché credo che l’informazione non si debba fermare dove si ferma la comprensione linguistica e perché in un mondo con sempre meno confini non si può prescindere da quanto viene scritto negli altri paesi.

Traduco testi tecnici in ambito economico e finanziario per brokers, banche o aziende perché in un mercato di dimensioni mondiali tutti devono poter accedere ai servizi offerti all’estero.

La traduzione editoriale nasce dal mio bisogno di creatività, di arte e bellezza, la traduzione tecnica da quello di comunicazione, accuratezza e professionalità.

Le mie traduzioni sono tutto questo e qualcosa di più, quel contributo unico che ogni testo ci dona e che io trasformo linguisticamente per voi.